为什么日本人讲中国话总是那么别扭
相信大家都有在抗日神剧中听到日本人说中国话吧,那叫一个别扭啊,他们总是把de读成di,XX滴等等,这是为什么呢,难道他们侵略中国那么多年连个中文都学不会嘛?
为什么会这样呢?比如“大大的良民”这句话,是不是发“de”音更为合理,也比较顺口,其实“di”这个音在日常生活中是不太常见的。
原来,这样的语言在历史上是真实存在的,自1931年日本占领中国东北到1945年抗战结束期间,日本侵占中国土地,并有大量的日本人涌进中国,这时候日本人就不可避免的要与中国人民,尤其是汉奸们打交道,语音不通自然成为了问题。
据史料记载,抗日战争期间,为了“促进”与中国人的交流,日本人曾在中国的占领地区推行“皇民化教育”,主要教中国人说日语,但是,由于日军在中国长期处于战争状态,所以日语并没有推行开来。
“di”一般用在描述或限制一种运动性质、状态时,形容的词语与被形容的词语之间。结构通常是形容词+di+动词。前面的词语一般用来形容后面的动作。一般“地”的后面只跟动词。比如高兴地跳、兴奋地叫喊、温和地说、“飞快地跑”;“匆匆地离开”等等。
我们套到日军的话里就是不成立的,因为“良民”既不是运动性质,也不是一种状态,这是一个形容词+di+名词的组合,所以我们总会觉得哪里不对,感觉听起来很别扭,却又说不明白,其实就是这个原因。
关于为什么日军会用这种错误的读法呢?
这种协和语作为两个人群的临时交流工具,与一般所说的语言相比,具有鲜明的特点。其中,最明显的特点就是词语比较简单易懂,在使用的时候双方都不会追求言语的丰富精确,目的就是让对方听懂就行。什么不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“买不买”、“多儿钱”、“干活计”、“来”、“什么”、“王八”、“没有”之类的语言,因为简单,都是协和语的首选。
其实一开始编撰的协和语中,这个发音应该就没有规范,毕竟本来就是多音字,之所以会发“di”音完全是因为跟五十音有关。
那就是,日语中根本没有“e(呃)”的发音,而那些“se”,“me”的读音与中国韵母表大相径庭,他们的读音更接近“谢”和“灭”,而不是“色”和“么”。
而“yi”这个发音是两国都有的,比如“日本”这个词的日语发音为“nippon”,中国拼音更不用说,“yi”也是韵母表中的一员。
所以在口语的演化中,日本人更倾向于把“的”的发音读成他们习惯的日式腔调,如果硬要读成“de”音,日军就会读成“爹”的发音,这会引发中国人的误会,为了避免这种情况,就采取了“di”这种发音,虽然听起来别扭,但至少不会误会。
这种协和语作为两个人群的临时交流工具,与一般所说的语言相比,具有鲜明的特点。其中,最明显的特点就是词语比较简单易懂,在使用的时候双方都不会追求言语的丰富精确,目的就是让对方听懂就行。什么不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“买不买”、“多儿钱”、“干活计”、“来”、“什么”、“王八”、“没有”之类的语言,因为简单,都是协和语的首选。