当前位置:历史网 > 古代野史

古代野史

这首老歌为什么日军禁唱老蒋禁唱 后来大陆也禁唱

这首歌诞生于抗日战争前夕,作曲家刘雪庵又一次应邀参加校内同学举办的联欢会,席间大家相约作曲留念。刘雪庵写了一首探戈舞曲,就是日后的《何日君再来》。

这首歌后来成了电影《三星伴月》的插曲,由女主角周旋在片中演唱,很快在街头巷尾流行起来。

随后,抗日战争爆发,被日本人打造成“中国人”的日本女歌手李香兰(原名三口淑子)开始在大陆走红,她的电影和唱片受到许多中国人的欢迎。李香兰很喜欢《何日君再来》,除了用中文演唱外,还译成日文演唱。日文版的《何日君再来》流传到日本军营,居然也受到热烈欢迎。人人争唱。

可惜好景不长,没有多久,中、日版的《何日君再来》都收到了日本检察机关的禁唱令。日文版禁唱的理由是那种缠绵的靡靡之音会使日军军纪松懈;至于日本政府在中国占领区封杀中文版的《何日君再来》,主要是怀疑中国老百姓以这首歌期待中国军队反击,解救他们。

到了抗战末期,在南京、上海一带的日本军队,知道自己要打败仗了,但又败的不甘心,于是想了一个坏点子,竟在《何日君再来》上面打主意。日本人把《何日君再来》的“何”字,改成“贺”,“君”改成了“军”。这样一篡改,《何日君再来》就变成了《“贺”日“军”再来》!

这件篡改歌词的事件,严重影响民心,很快被国民政府的敌后情报人员发现,反映到当时的大后方陪都重庆。蒋介石很生气,亲自下令全国禁唱这首歌。同时出版《何日君再来》的唱片公司也将没有卖出的唱片统统收回全部销毁,广播电台也不准播放这首歌。很快这首歌便有极盛而衰,从此沉寂了。

八十年代初期,由邓丽君演唱的这首歌在大陆被人们偷偷地传唱起来。期间因为靡靡之音的问题也经过相当一段时间的“禁唱”,但最终随着进一步扩大的改革开放政策而得到解禁。