当前位置:历史网 > 传统文化

传统文化

武威方言解说

在武威的方言的读音里,没有前后鼻音之分,或者说只有后鼻音而没有前鼻音,比如将in读为ing,将un读为ong,将en读为eng,——其实在甘肃大部分地区(在山西的一部分地区还有陕北地区似也如此),发音也是没有前鼻音的,比如读“春分”为“冲锋”,“春天”为“冲天”,“乡村”为“香葱”,“森林”为“僧灵”,“人民”为“仍名”……不一而足。

这就是前几年曾出现央视某甘肃籍著名播音人将类似“今日春分”读为“经日冲锋”而为听众诟病的事情。武威地区(主要是今凉州区)的人,除了上面的读音特点外,还将韵母an读为ang,这在甘肃地区也是比较独特的,比如人们将“安”读为“昂”,“班”读为“帮”,“前”读为“强”,“连”读为“凉”,“言”读为“羊”,“饭碗”读为“放王”,“案板”读为“昂帮”,“宦官”读为“晃光”……这就是上面举的例子里,会把“三天不吃山药米拌面,心里干焦干焦的”读为“桑tiang不吃桑月米邦miang,心里刚焦刚焦地”。在这里,还存在一个语音问题是,如果说,把前鼻音读做后鼻音,这些字仍然可读可拼可用其他字代用的话,而有一些字,则是汉语拼音里所没有的,也没有其他的字或者读音可以代用的,如:

tian(天、田、甜、添……),

dian(点、电、店、淀……),

mian(面、棉、免、绵……),

pian(片、篇、偏、翩……),

quan(全、权、劝、泉……),

yuan(元、远、员、圆……),

bian(边、变、遍、扁……),

xuan(选、宣、轩、旋……),等.

这些字不仅在现代汉语拼音里没有拼读,只能用国际音标来注音;而且有些字的读音可以用中国传统的注音方法也即“反切”来拼读。比如上述的“全”可以用“秦黄”反切(quang),“元”以“业黄”反切(yuang),而类似“天”(tian)、“面”(mian)、元(yuan),是切也切不出来的,或者只能用拼音字母强拼了,如:

将天强拼为tiang(将ti与ang拼读),

将面强拼为miang(将mi与ang拼读),

将元强拼为yuang(将yu与ang拼读),

对武威以外的人们来说,“安”跟“昂”,读音的区别几为霄壤,但在很多武威人那里,仍然分不清——既读不清也听不清其间的区别。

有一些不太熟悉拼音的武威的朋友,在作诗的时候,尤其在用an韵或者nag韵的时候,特别容易混淆,比如有这样几句:

泰山高黄河长,

遥望山河心怅惘,

问君忧愁竟何似,

我在大地她在天。