当前位置:历史网 > 历史解密

历史解密

“翰林院”“进士”“水师都督”这些都是留存在越南语中汉词

除开中国外,在东亚文化圈中,以“中华”“华夏”“汉人”自居的国家唯有越南。

1882年,法国殖民者全面占领越南,在对越南进行殖民统治的初期,法国人便开始了根除越南知识阶层中的传统思想的工作。当时的越南,统治阶级以外的普通民众大多数是文盲,趁此机会,法国殖民者故意将人们对汉字的印象复杂化。他们声称汉字是特权阶级用来统治平民的遗物般的工具,幷煽动、离间民众对传统文字的态度,让人们必须使用所谓简单易学的平民文字,至此,废除汉字、专用拉丁字的运动成功开展。这场运动得到了越南的左派的拥护,其成为了法国殖民者的越南语拉丁化运动成功的莫大助力。

20世纪中叶以前的越南文书主要由两种语言写成。一种是被称为“汉文”的自古代中国传入的古汉语文言文,其为完全意义上的书面语言,与人们在日常交谈中使用的语言不同;另一种是汉字与民族文字喃字混合书写的“汉喃文”,其为用来记录日常生活的口语的越南语的书写系统。历史上,除了胡朝和西山朝,其他各个时代的统治阶层和一部分知识阶层大多用汉文书写正式场合的文书;而普通民众和一部分知识阶层则常使用汉喃文。在有着这样的历史的越南语中,60%以上的词汇都是以越南汉字音“汉越音”发音的汉源词(汉越词)。

目前越南语中亦保留大量的这样的汉越词如越南社会科学翰林院(viện hàn lâm khoa học xã hội việt nam,院翰林科学社会越南)、高中毕业生=tú tài(秀才)、本科毕业生=cá nhân(举人)、博士=tiến sĩ(进士)、越南人民海军上将=thủy sư Đô đốc(水师都督)、中将=phó Đô đốc(水师副都督)、少将=chuẩn Đô đốc(水师准都督)、办公室称为文房、图书馆称为书院、护士称为医佐、博物馆称为宝藏等等。

博士答辩标题

但是越南从1960年代后期也开始提倡改造本国语言中原有的汉源词,为数不少的汉越词被替换为固有词(纯越词),比如汉越词“phi cơ(飛機)”被替换为纯越词“máy bay”、“tiềm thuỷ tĩnh(潛水艇)”被改为“tàu ngầm(艚沈)”等。汉喃的废除加上对汉越词使用的抑制,致使现在的越南语的误用情况很严重。“yếu điểm(要點)”被误写成“điểm yếu(點夭)”(“弱点”的意思),“cứu cánh(究竟)”被误写成“cứu giúp(救)”(“救助”的意思),甚至有一些文人也会把“khiếm nhã(欠雅)”误写成“trang nhã(莊雅)”。许多文科专业的学生却只有浅薄的词汇知识,甚至不知晓与学校相关的最基本的词汇,如học phong(學風)、môn phong(門風)、đồng song(同窗)、đồng môn(同門)等。

近年来,随着越南经济、文化的发展,一部分民众对传统文化的关注逐渐提升。恢复汉喃教育的呼声也开始出现。胡志明市国家大学语言学教授高春灏(cao xuân hạo)曾表示“从语言学角看,越南语使用罗马字表记幷不合适,舍弃了汉字和喃字,是文化上的损失”,幷主张在初中和高中进行义务汉字教育。2005年7月,当时的越南国家主席陈德良在访问中国时曾表示“我们认为拉丁文字有一定便利,但同时也越来越显示出不利的一面。十九世纪前的我们的文学,年轻一代越来越看不懂。……让越南年轻人学习认识汉字是一项非常重要的工作”。2010年胡志明市国家大学的教授段黎江(Đoàn lê giang)也发表文章表明恢复汉喃教育的重要性,幷提出了参考日本、韩国的渐进式开展汉喃教育的提案。经济的发展以及汉喃政策的缓和,使得近年在新建或修缮传统建筑时也常见到新造的写有汉喃的对联、匾额、石碑、钟铭等。现在,也有不少越南人从国际竞争力方面考虑对汉喃教育持肯定的态度。

参考越南汉喃复活委员会