当前位置:历史网 > 传统文化

传统文化

那些杠杠的北京话翻译成英语是什么样

北京话,俗称“京片子”,是一种主要分布在北京的汉语方言,属于官话中的北京官话。北京尖团音不分,儿化音多,还有一些独有词汇。普通话虽然以北京语音为标准音,但是北京语音和北京话不是一回事。

北京话的特色是是什么呢?

北京话的儿化音现象比普通话强得多,语言绵软。而且还有相当一批地方性词汇,老北京居民中保留更多,祖上返三辈的不纯粹贬称为“胡同儿的话”。也经常有人,包括北京人自己,用“痞”来形容北京话。

了解了基本的知识,我们一起看下面的北京话翻译成英文诗什么样子的吧~

“麻利儿着”

意思是快着点,别拖拉!

例子:不知道大家记不记得小时候起床,特别是冬天的时候,总是超级磨蹭。这时候,家长就可以说“xxx,麻利儿着!”

英文:makeitquick!

hey,makeitquick!oryougonnamisstheschoolbus!!

"撒欢儿"

意思是痛快的玩耍。

例子:什么工作,什么作业,不管了!先走起,剩下的回头再说,就是撒欢儿!(工作没做完可千万不要这么想哦~)

英文:hangout

hey,let'shangoutafterclass!

“愣神”

意思是走神,但其实也没有怎么思考,就是脑袋放空的意思。

例子:反正数学课上愣神是必修课。

英文:daydream

stopdaydreaming!

“呵儿喽着”

话说就是骑肩膀上,无论是肩膀的硬度和高度,那feel都是杠杠的!

英文:没有特定的英文,只能说rideonone'sshoulder

看完了上面洋气的英文,我们再来看看下面这几个常见的北京话是什么意思吗?

中文博大精深,方言更是数不胜数,北京话这样看来也是很有意思的~各位看官了解了吗?