当前位置:历史网 > 传统文化

传统文化

至in香港粤语

先来略为解释一下标题,“至in”在粤语中为“最时髦”之义,香港粤语中往往夹杂着很多英文词,这些英文词有时会加入到粤语的语法系统中,所形成的表达既时尚又符合粤语的习惯,让人耳目一新。如香港人常说的“highhigh哋”“inin哋”就属此类。“high”在英语中有“兴奋”之义,“in”有“时髦、流行”之义,而“highhigh哋”“inin哋”则分别表示“有点儿兴奋”“有点儿时髦”。

话说回来,最时尚的香港粤语到底是什么样子呢?除了英语词的大量使用外,香港粤语近二十年来在语音上也变化显著,使得与其同宗的广州粤语倒被不少人认为“土气”了。

首先,香港粤语n-、l-声母不分,后鼻音声母r-和零声母互换的现象已经渗入到广州粤语中,“芽菜炒牛肉”已屡见不鲜。而在粤语研究中曾被当成一个争论重点的“介音”也逐渐在香港粤语中脱落,张洪年先生1972年就曾指出,“广光国廓”等字已渐渐失去圆唇成分,而经过半个世纪的演变,到20世纪末,这种变化几近完成,一般人说话时“广”与“讲”、“光”与“刚”无别。香港粤语另一个最为显著的变化是塞擦音、擦音系统的分合演化。在广州中青年人听来,年轻学生中盛行的舌头似乎卷卷的“尊”“彩”“长”“处”“书”等字的发音是一种很时髦的发音,并且点有“嗲”。但在香港粤语中,这种现象已经十分普遍,性别、年龄因素固然还起一定作用,但这并不是音变的本质原因。也就是说,香港粤语的塞擦音’擦音声母是整个系统在变,而不是单只是一个社会语言学的问题。张洪年先生对此的描述是:“到了今日,所有圆唇元音之前皆可有鄂化。鄂化程度愈甚,近于tc/tch/c。”对此。笔者的一点不同意见是,我们并不认为这是一种典型的鄂化,而是其舌叶的发音部位越来越与英语的舌叶音趋同,这是香港人教育程度愈来愈高在其语言中的一种渗透式反映。

香港年轻人“懒音”多,有的时候乍一听,竟让人感觉是另一种方言,可见“懒”得不一般。在粤语版的周星驰的影片中,我们可以略见最时尚的香港粤语的影迹,就边“过瘾”的“瘾”和“喊(哭)”都可以丢掉声母,变成[en]和[am]。

而更有特色的还有一些粤英“硬译”的俗语,粤语有句话叫“冇眼睇(看不过眼)”,香港人说成“noeyesee”,而“冇钱冇得倾(没钱就没谈)”则被硬译成“nomoneynotalk”。

(刘倩)