当前位置:历史网 > 传统文化

传统文化

基督教新教“来华宣教第一人”

 漫步在充满现代气息的澳门街头,游人随时会发现一些属于“中国最古老系列”的世界文化遗产(如中国第一座现代大学、中国第一座灯塔、中国第一座西式剧院等)。而在众多“中国之最”中,前往我国第一座基督教新教坟场凭吊的人络绎不绝,究其原因,基督教新教来华的第一位传教士马礼逊就长眠在这里。

这位马礼逊,是中西文化交流史上极具影响的人物。1782年,他出生于英国北部的一个贫农家庭。幼时记忆力极强,掌握了多种语言以及神学、天文、医学知识。1804年,马礼逊主动致函英国伦敦传道会,申请前往中国传教。申请被认可后,伦敦会命马礼逊再接受两年更为严格的训练,还聘请旅居英国的中国广东人容(一译作杨)三德专门教授他中文。学习期间,马礼逊听说大英博物馆藏有天主教神甫白日升所翻译的部分《圣经》汉语经文,就借来学习,并请容三德老师帮助抄写成册,以备将来之需。

1807年,马礼逊抵达澳门,成为基督教新教“来华宣教第一人”。不久他来到广州,开始着手翻译《圣经》。在马礼逊以前,天主教传教士进入中国后往往学习中国经典,并按照这些经典模式把《圣经》中重要的道理和重要的故事翻译出来,传教的对象往往局限于中国的知识分子士大夫阶层。而马礼逊认为,传教的对象应该是所有中国人。通过对中国文化的研究马礼逊发现,“中国经典式的古文辞简略至甚,只可作旧观念复兴而已,若用这样深奥艰涩之文体翻译圣经,以取悦于一般学者,或以炫耀自己的文采,是无异古埃及之祭司写出象形文字”,“就文体而言,《三国演义》被认为是中国最具可读性的作品”。因此马礼逊“采用常用字而舍弃罕见的经典字”,力争用他“能达到的最优雅、最忠实、最不古怪的词给出教义的通俗表达”。今天耳熟能详的“天国”、“弟兄”、“福音”、“使徒”等宗教词汇都是出自马礼逊的翻译。

1808年,马礼逊独自完成了《新约全书》第一部分的翻译工作。后在另一位传教士米怜的帮助下,他于1819年将包括《旧约全书》和《新约全书》在内的《圣经》全部翻译成中文。1823年,这部全译本《圣经》以《神天圣书》之名在马六甲出版,其中《旧约》称《旧遗诏书》、《新约》为《新遗诏书》。此部《圣经》被后人称为“马礼逊米怜译本”。

将西方基督教文化经典《圣经》翻译成中文,无疑是马礼逊向中国介绍西方文化的最大贡献。不过伴随着《圣经》的翻译,马礼逊又接连创造出几个文化领域的“中国之最”。来华前,伦敦会在给马礼逊的指示信中告诉他:“你也许有幸编一部比以前存在的任何一部都更全面和正确的中文字典,或更有幸把《圣经》译成一种被世界三分之一的人所讲的语言。”在出版《圣经》的同时,马礼逊也最终完成了他花15年时间独自编纂的中国历史上出现的第一部《华英字典》。这部字典共有六本,4595页,其内容不仅涉及语言文字,而且富含中国历史、文化、政治、宗教、习俗等方面的内容。当然,其初衷是给以后到中国活动的传教士提供方便,但这部巨著却在客观上对中国文化的国际传播起到了很大的推进作用,也成为当时中国人了解西方的重要媒介。

此外,马礼逊在中西文化交流方面还做出大量开创性的工作。他翻译出版了《三字经》、《大学》、《三教源流》、《太上老君》等中国典籍,并大量著书介绍中国,因此被称为“系统地将中国经典翻译成英文的第一人”。1815年,马礼逊在米怜的协助下,于马六甲创办了第一份中文期刊《察世俗每月统计传》,宣传基督教教义,介绍时事新闻、西方历史和科学知识,还在文中首次对中国人展示了标点符号的用法。马礼逊也因此被誉为“中国近代报刊的开山鼻祖”。

1818年,马礼逊在澳门创办了近代传教士开办的第一所中文学校“英华书院”。校内以中英文施教,课程有神学、数学、历史、地理等,为日后基督教大学的创立积累了很多经验。

1826年9月,马礼逊将自费购买的一部“石印机”带到澳门,为澳门最早的一部近代印刷机器。后因为印刷《华英字典》,东印度公司出面设立了澳门印刷所,刻制了中国最早的一批中文铅活字。《华英字典》的出版,标志着中文汉字铅活字印刷业的正式诞生,也标志着中国第一个现代印刷出版机构——澳门印刷所的诞生。

虽然如此,马礼逊在华传教27年,却只发展了10名新教教徒。1814年,广东人蔡科(一称蔡高)受洗,成为中国第一位基督教新教信徒。1823年,梁发被马礼逊按立为中国第一位新教牧师。后来梁发写的宗教书籍《劝世良言》对洪秀全产生了巨大影响。

1834年,马礼逊病逝于广州,年仅52岁。