《怀旧赋》的注释和翻译
《怀旧赋》是西晋文学家潘岳创作的一篇赋。此赋先写作者拜谒岳父一家的坟墓时在路上的情景,再写岳父一家的坟墓的荒凉,然后写岳父曾经对自己的奖掖和眷顾,最后写岳父一家的故居的荒凉以及作者的孤寂哀愁。
作品原文
余十二而获见于父友东武戴侯杨君,始见知名,遂申之以婚姻,而道元、公嗣亦隆世亲之爱。不幸短命,父子凋殒。余既有私艰,且寻役于外,不历嵩丘之山者,九年于兹矣。今而经焉,慨然怀旧,而赋之曰:
启开阳而朝迈,济清洛以径渡。晨风凄以激冷,夕雪暠以掩路。辙含冰以灭轨,水渐轫以凝冱。途艰屯其难进,日晼晚而将暮。仰睎归云,俯镜泉流。前瞻太室,傍眺嵩丘。东武托焉,建茔启畴。岩岩双表,列列行楸。望彼楸矣,感于予思。既兴慕于戴侯,亦悼元而哀嗣。坟累累而接垄,柏森森以攒植。何逝没之相寻,曾旧草之未异?
余总角而获见,承戴侯之清尘。名余以国士,眷余以嘉姻。自祖考而隆好,逮二子而世亲。观携手以偕老,庶报德之有邻。今九载而一来,空馆阒其无人。陈荄被于堂除,旧圃化而为薪。步庭庑以徘徊,涕泫流而沾巾。宵展转而不寐,骤长叹以达晨。独郁结其谁语?聊缀思于斯文。
注释译文
词句注释
十二:指十二岁。获见:见到。获,得以,能够。东武戴侯杨君:指杨肇。杨肇字秀初,荥阳人,是潘岳的岳父。生前曾封东武伯,死后谥戴侯。
道元:杨肇长子杨潭的字。公嗣:杨肇次子杨韶的字。世亲:几代都有亲戚关系。
凋殒:丧亡。指杨肇与儿子道元、公嗣都短命丧亡。私艰:指自己遭父母之丧。
九年于兹:意思是说距今已有九年。兹:如今。慨然:感慨貌。怀旧:怀念往事或故人。
启:打开。开阳:东汉时洛阳城门名。朝迈:清晨出行。迈,前进。济:渡。清洛:清澈的洛。径渡:径直渡过。
凄:寒冷,阴凉。激冷:刮着寒风。暠:白,洁白。掩:遮蔽。轫: 车轮。凝冱:结冰,冻结。冱,冻结。
途:路途,道路。艰屯:艰难。晼晚:太阳偏西,日将暮。晼,天晚,日偏西。仰:抬头。晞:远望。傍:通“旁”。
东武:指东武伯杨肇。托焉:寄身千此,指埋葬在这里。托,寄托,寄身。建茔:建立坟墓。启畴:开辟坟地。
岩岩:高大,高耸。双表:指华表。华表通常成对,故称双表。
列列:行列分明。行楸: 一行行的楸树。楸,木名。落叶乔木,叶子三角状卵形或长椭圆形,花冠白色,有紫色斑点,木材质地细密。
感于予思:意思是说有感于《尚书》中“予思”的句子。予思,指《尚书·益稷》中的句子“予思日孜孜”。元:道元,即杨潭。嗣:公嗣,即杨韶。
森森:树木繁密貌。攒植:密植,密集种植。逝没:去世。相寻:相继;接连不断。旧草:指宿草。未异:相同。
承:敬辞,蒙受。清尘:指承蒙尊长的爱护与教诲。清,敬辞。名:称赞。国士: 一国之中才能最出众的人物。
眷: 亲属。这里用作动词,指结为亲属、姻亲。嘉姻:美好的婚姻。逮:及,到。二子:指杨潭和杨韶。
庶:希望。报德:报答恩德。阒:寂静。陈荄:宿草之根,多年生草之根。被:覆盖。堂除:堂下的台阶。
旧圃:原先的菜园。薪:柴草。步:踱步。庭庑:堂下四周的廊屋。泫流:(泪水)流淌。郁结:指忧思烦冤纠结在一起,不能化解。谁语:向谁诉说。聊:暂且。缀思:连缀愁思。斯文:此赋。
白话译文
我十二岁时获得父亲的朋友东武伯戴侯杨肇的赏识,从而开始在社会有了名气,为对我表示器重,杨肇又把女儿许配给我。而杨肇的两个儿子道元和公嗣也尊崇我们两家世亲的友爱之情。不幸的是杨氏父子生命短促,过早地谢世了。我家中已经有难,且又充任公职在外,所以没有来嵩山,至今已经九年了。如今经过这里,心中感慨,思念旧日亲友,由此作赋道:
开阳城门一开,早早起程,乘舟横渡清清的洛河。晨风凄凄寒冷刺骨,夕雪皑皑遮掩路途。车撤结冰不见轨迹,水浸车轮,凝结成冰。路途坎坷难行进,落日昏暗夜将临。抬头仰望归云飘,低头俯视清泉流。向前远瞻太室,向傍眺望嵩丘。东武伯寄托遗体在此,故营建起这块陵园。只见成对的华表高耸,老树排列成行。眼望这些老树,深沉以感慨牵动我的情思。既对戴侯产生思慕之情,又哀悼道元和公嗣。坟丘垒垒相连接,柏树森森而密集。为什么我来寻找去世之人,却只看到坟头的草木依然如故?
我少年时受到接见,承蒙戴侯的厚恩。夸奖我为国士,眷顾我而许以美满的婚姻。从祖辈起就交情甚厚,到杨肇的两个儿子时又结为世亲。但愿能携手白头到老,修道进德,以与戴侯在精神上为邻。而今九年才来拜访,空馆寂寞无人迹。枯草覆盖了堂阶,旧园圃布满了柴薪。漫步在庭院廊庑徘徊不定,泫然流涕泪沾巾。夜里翻来覆去彻夜不眠,连续长叹通宵达旦。个人的郁闷向谁倾诉?姑且连缀愁思写成此文。
- 上一篇:潘岳《悼亡诗》其一文学赏析
- 下一篇:《怀旧赋》的艺术赏析