毛主席曾经发明过英文单词?毛泽东为什么坚持要用自己造的英文?
说起毛泽东生造英文这件事,那就得说到外国记者来我国采访的时候了。那么毛泽东到底发明了个什么单词呢?为什么毛泽东不肯用翻译的词却硬要生造一个词呢?
那是1946年8月的事情了。当时美国女记者安娜·路易斯·斯特朗来到延安采访毛泽东。就是在这次采访中,毛泽东说到了一个我们耳熟能详的论断——一切反动派都是纸老虎。
当时给毛泽东担任翻译的是余光生先生,对于毛泽东提出的纸老虎,他在英文中找不到对应的词,就想到了用“Scare-crow”,这个是稻草人的意思,意义相对比较接近。
但是毛泽东听到之后觉得有些奇怪。就问余光生,余光生就向他解释了下。
毛泽东一听,当即就摇头说不行,他说的不是这个意思。毛泽东说的纸老虎,就是纸糊的老虎,是Paper-tiger。
于是毛泽东就生造了这么个词。
这个词一直到1973年,仍然还被美国国务卿基辛格提起。在一次会晤中,基辛格提到了这个词,毛泽东很说是他发明的。而这位国务卿也有很意思,立刻就接上说,对纸老虎,是指的他们。
毛泽东一直认为要跟美国人打交道,美国语言是一定要学的。想要立足于世界强国之列,就要从延安走向北京,从北京走向世界。