这个翻译擅自篡改领导人原话,为什么竟然还得到了赞赏?
对待苏联领导人,近代史上更为熟悉的名字可能就是列宁和斯大林了以及今天俄国的普京。相较起来,赫鲁晓夫和戈尔巴乔夫之类的领导人,可能最多就是知道个名字而已,要说熟知人物事迹和人物性格什么的,那还真谈不上来。但是不熟悉的更重要的原因就是这个领导人并没有在历史舞台上发挥过决定性的作用,以至于和其他先辈们或者后来人相比较,就显得黯然失色。
今天要说的正是赫鲁晓夫。作为一个领导人,竟然在重要的访问讲话时喝醉了胡言乱语,这可以说是非常严重的外交事故的,搁以前足以用一个昏君来表达,但是幸好,世界范围太大了,各国之间的语言不相通,才免去了他的尴尬。
那是1956年4月赫鲁晓夫率团对英国进行访问。
他乘坐当时苏联海军最现代化的“奥尔忠尼启则”号巡洋舰,抵达英国的朴次茅斯港。在访问过程中,赫鲁晓夫来到苏格兰首府爱丁堡,与英国实业界人士进行会晤。由于赫鲁晓夫在会前饮用了不少白酒,所以发言时禁不住酒精的“鼓动”而手舞足蹈,兴奋异常。他把事先准备好的演讲稿扔到一边,即兴进行演讲。
因为他热情澎拜,讲得精神亢奋不已,竟忘了自己身处何处,还举臂挥拳敲着讲台大叫起来。他兀自讲得开心,却把他的翻译特罗扬诺夫斯基吓得脸色发白,但是他又不得不做翻译,那个时候可能没有翻译机这种东西,必须要现场的翻译才能沟通。
但是特罗扬诺夫斯基翻译的不是赫鲁晓夫的原话,而是现场印发的讲话稿内容。也就是原本赫鲁晓夫必须要讲的内容。
赫鲁晓夫滔滔不绝,吼声振耳;特罗扬诺夫斯基则假戏真唱,照本宣科。赫鲁晓夫的话被“翻译”之后,场内一片欢腾,与会者对赫鲁晓夫的真诚和友谊所深深打动。赫鲁晓夫的讲话赢得了经久不息的掌声。
等他结束了激情彭拜的讲话,在与会者暴风雨般的掌声中昂首离开了大厅后的两个小时,赫鲁晓夫慢慢清醒了,他忽然意识到自己讲的话或许不太妥当,最后叫来翻译,想问问他是不是真的说了很不合适的话。
最后特罗扬诺夫斯基诚惶诚恐地说是,他并没有按照稿子演讲,并且把他说的话都重复了一遍,赫鲁晓夫着急了,这些话在这种场合说出去是很不恰当的。
但是翻译抖着嗓子说自己是按事先准备的文本翻译的,赫鲁晓夫菜长舒一口气,高声赞扬了他的机智和果敢。
赫鲁晓夫在酒精驱使下脑子发挥说了胡话被翻译自作主张救了场,但是这个翻译如果没有足够的政治敏感度,恐怕也难以做出这样的决断来。果然领导人身边的就没有小人物。
相关文章
- 这个耳熟能详的绕口令竟然是苏东坡写的?不不不,他写的原版更难念
- 他被伊藤博文当做恩师,如果没有他就没有近代史上的日本,这个人到底是谁?
- 宋代历史上真的有八贤王这个人吗?为什么八贤王没当皇帝?
- 仁丹是什么东西?为什么在抗战剧里总能看到这个东西的广告?
- 日本人一直叫嚣着要侵占全中国拿下全世界,为什么对于这个省一直没有大规模进攻过?
- 他们自己都不知道是在为这个女人守墓?这个村到底是给谁守了500年的墓?
- 哈林的爷爷竟然是清末名将?这个名将竟因妻子太美而被情敌杀害?
- 不老仙丹竟然藏在一个单身女人的墓中?这个女人是谁?
- 王熙凤这个泼辣性格为什么偏偏看小心眼的林黛玉就很顺眼?
- 契丹人在这个节日竟然可以偷别人媳妇吗