这皇帝在美国很有名,但都以为他是个诗人,雄才大略不及一首诗啊
诗歌由于载体是文字,不同的文字能孕育出不同的诗歌美感,你能想像吗,汉武帝刘彻的一首写给妃子的诗,被美国作家翻译成了英文诗歌,,读起来竟然也别有一番韵味。
汉武帝刘彻这名字在中国几乎家喻户晓,因为他是中国历史上很有名的帝王,雄才大略文治武功盛极一时,但是美国人也很熟悉这个名字,但对他的了解多是源自于一首诗,所以曾有很多美国人认为刘彻可能是个中国诗人。
其实汉武帝也的确是一个诗人,有道是“茂陵刘郎秋风客”,他写的《秋风辞》是写秋景秋意的名篇,所以他也得到了一个“秋风客”的雅号,他写过很多诗,也有多篇名作传世,诗风被后人誉为“壮丽鸿奇”,但让美国人记住他的是他怀念李夫人的《落叶哀蝉曲》。
汉武帝刘彻十分宠爱李夫人,还爱屋及乌地封了她的哥哥李延年为宫廷乐师,弟弟李广利为将军,但李夫人命薄,入宫只短短几年却不幸染病在身,不久后去世,汉武帝非常想念她,将李夫人用皇后礼安葬,命画师将她生前的形象画下来挂在甘泉宫,思念李夫人之情日夕递增。
有一天,汉武帝去了昆明池。昆明池在上林苑中,池中有豫章台、灵波殿及一条石刻的鲸鱼。石鲸长三丈,每到天上下雨的时候,石鲸首尾皆动。昆明池东西各立一个石人:一是牵牛,一是织女,做成天河的样子。时值秋日,汉武帝坐在舟中,听秋蝉哀鸣,见夕照西斜,凉风激水,景物使人凄凉,不禁触事怀人,想到李夫人生前的种种好处,于是自做新词一首,名《落叶哀蝉曲》,其词曰:
罗袂兮无声,玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未宁?
到了20世纪时,汉武帝的这首《落叶哀蝉曲》被美国意象派作家、诗人庞德改译成《刘彻》一诗,《刘彻》被称为美国诗史上的杰作。特别落叶一句被称意象叠加法的典范,由此也开创了一种新的写诗格调,落叶句也成了美国诗史上一个很有名典故。其英文原作如下:
the rustling of the silk is discontinued
dust drifts over the court-yard
there is no sound of foot-fall,and the leaves
scurry into heaps and lie still
and she the rejoicer of the heart is beneath them
a wet leaf that clings to the threshold.
将其翻译过来的意思是:
绸裙的窸瑟再不复闻,灰尘飘落在宫院里。
听不到脚步声,乱叶飞旋着,静静地堆积。
她,我心中的欢乐,睡在下面。
一片潮湿的树叶,粘在门槛上。
美国人也因为这首诗而知道了刘彻,知道他是一位多情诗人,但对他是雄才大略的汉武帝则并不很明白,而且由于《落叶哀蝉曲》这首诗在中国并不出名,所以美国人甚至比中国人更了解这首诗。