二战美国投放原子弹的原因_因翻译出错而投放的原子弹
1945年,盟军准备结束战争。他们发布《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则予以彻底摧毁。而在这件事背后,就因为翻译中一个单词的错误,导致了美国对日本的原子弹投放。
日本记者不断催促首相铃木贯太郎发表声明。铃木召开记者会,说了诸如不予评论,我们正在考虑此事之类的话,日本记者们失望而归。
铃木在说话中使用了单词默杀(mokusatsu),来表达不予评论的意思。然而,该词还有傲慢轻视、置之不理的意思,当此种翻译传到美国政府耳朵里10天后,美国向广岛投下一颗原子弹,3天后,在长崎投了另一枚核弹。
无论是政客的措辞不幸,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的惟一翻译版本就是:日本刚刚十分不明智地回应道‘让盟军放马过来吧’。无独有偶。美国前总统卡特也遭遇过翻译方面的笑话。1973年,卡特总统访问波兰,并举行了美国在共产主义国家的首次新闻发布会。美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。他刚开口就出错。卡特开场说我今早离开美国,被翻译成我离开了美国,永远都不回去了。他说我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼,结果被翻译成我对波兰棍子饥渴难耐。这个口译员被炒了,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。然而,这位翻译根本听不懂卡特的英语。这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。卡特离开波兰时,他已成为了波兰全国人的笑柄。
原子弹爆炸后广岛成了一片炼狱。时至今日,这颗投放在广岛的原子弹,仍是日本人心中永远的痛。
- 上一篇:男子探险终南山:偶遇匪夷所思的场面
- 下一篇:刘备为什么重魏延轻赵云?