当前位置:历史网 > 传统文化

传统文化

国际交往中的姓名礼仪

国际交往中的姓名礼仪

外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。对我们来说难以掌握,而且不易区分。这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。

1、英美人姓名

英美人姓名的排列是名在前姓在后。如johnwilson译为约翰.维尔逊,john是名,wilson是姓。又如edwardadamdavis译为爱德华·亚当·戴维斯,edward是教名,adam是本人名,davis为姓。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(junior)或罗马数字以示区别。如johnwilson,junior,译为小约翰.维廉,georgesmith,Ⅲ,译为乔治·史密斯第三。

妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如玛丽.怀特(mariewhite)女士与约翰.戴维斯(johndavis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽.戴维斯(mariedavis)。

书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如g.w.thomson,d.c.sullivan等。口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。

2、法国人姓名

法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。前一、二节为个人名,最后一节为姓。有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。但现在长名字越来越少。如:henrirenealbertguydemaupassant译为:亨利.勒内.阿贝尔.居伊.德.莫泊桑,一般简称guydemaupassant居伊.德.莫泊桑。

法文名字中常常有le、la等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如lafantaine拉方丹,legoff勒戈夫,degaulle戴高乐,等。

妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳.布尔热瓦(jacquelinebourgeois)的小姐与名弗朗索瓦.马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳.马丹(jacqueilinemartin)。

3、西班牙人和葡萄牙人姓名

西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为本人的姓。如:diegorodrigueezdesilvayvelasquez译为迭戈.罗德里格斯.德席尔瓦—贝拉斯克斯,de是介词,silva是父姓,y是连接词“和”,velasquez是母姓。已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科.佛朗哥(franciscofranco),其全名是:弗朗西斯科.保利诺.埃梅内希尔多.特奥杜洛.佛朗哥.巴蒙德(franciscopauolinohermenegildoteodulofrancobahamonde)。前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。简称时,用第一节名字加父姓。

葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。简称时个人名一般加父姓。

西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,女性的姓名多以“a”结尾。冠词、介词与姓连译。