当前位置:历史网 > 历史解密

历史解密

得此两部兵书者,统一中国,威震海外,不是《孙子兵法》

第一部,《论游击战》,英文书名:on guerilla warfare

抗日战争初期,毛主席写下《论游击战》著作。

图-毛主席

游击战术十六字诀:“敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追”。

游击战重要的战术之一麻雀战,以少量民兵组成战斗小组,出没在山野密林、狭窄隘口、街头巷尾、地道暗洞、青纱帐里,像麻雀啄食一样,东一枪、西一枪,忽聚忽散,忽来忽去,一会跳到这里,一会跳到那里,出敌不意,扭住敌人,一阵猛打;敌人反击时,就立即撤离,消失得无影无踪;敌人撤退时,就呼啸而来,枪声大作,杀声四起,使敌人打又打不著,追又追不上,甩又甩不掉,吃又吃不好,睡也睡不著,陷入心神不宁、狼狈不堪的苦境。

图-《论游击战》

1963年纽约出版毛主席《论游击战》,这本书的译者为原来美国驻欧洲总司令格里菲斯将军。

图-英文版《论游击战》

格里菲斯参加过二战,但并不为人所知。二战后8年,直到1953年,他被任命为美国驻欧洲总司令,军衔升为准将(brigadier general),在上将云集的美国,才算小有名气。

1956年,格里菲斯将军退役,开始研究战争文化,尤其是中国兵法。1963年,格里菲斯将军翻译了毛主席的《论游击战》.

格里菲斯将军在美军服役几十年,做到准将军衔,也没几个美国人认识他。格里菲斯将军没想到,翻译一本中国伟人的书,却让自己蓬荜生辉,名留青史。

图-英文版《论游击战》

此后美国无数次出版毛主席的《论游击战》,基本都以格里菲斯将军的翻译版为准,也会把翻译者菲斯将军(samuel b.griffith)的名字放上封面。

图-英文版《论游击战》

第二部,《论持久战》,英文书名:on protracted war

这部书也是抗战初期的著作,此书获得蒋介石高度认同,抗战打了八年,也印证了此书对时局判断的准确性。

图-《论持久战》

毛主席在书中指出:这场持久战将经过三个阶段:“第一个阶段,是敌之战略进攻、我之战略防御的时期。第二个阶段,是敌之战略保守、我之准备反攻的时期。第三个阶段,是我之战略反攻、敌之战略退却的时期。

后来抗日战争的过程,一一验证《论持久战》所说。

图-英文版《论游击战》

如今《论持久战》已成为美国西点军校的教科书,与中国另一部兵法《孙子兵法》,为美国人熟知。

图-英文版《论游击战》

抗日战争胜利后,大家都知道,毛主席统一了中国,又在朝鲜战场将美国打的灰头土脸,扬威海外。美国人也运用《孙子兵法》知己知彼的战术,他们深入研究毛主席的两部兵书,将其奉为军事宝典。

请关注本文作者所著《地图里的兴亡》,本书以历史与地理相结合的方式,通过制作500副精美地图来重写中国春秋战国史,打破读史无图的遗憾,回归左图右史的传统。国家认证,中图社权威发布。