当前位置:历史网 > 历史解密

历史解密

抗战时期日本人被称作太君 那这个太君到底是什么意思呢?

在诸多抗日神剧中那些日本人普遍被称作‘太君’其实日本中并没有这个词,那日本鬼子又为何被称为“太君”呢?

“太君”一词最早出自于中国,最早可以追溯到唐朝时期,那个时候就有“县太君”的叫法,而且在封建时代,“太君”一词,常常用来称呼官员的母亲,就像古装电视剧里面演的“老太君”就是这么来的,还有杨家将当中的“佘太君”想必大家也不会陌生。

尽管史书上存不存在杨家将还要打个疑问号,但是从中大家也是知道的太君二字一般指的是长辈,而且权力比较大的长辈,是受一家人尊敬的,但是再看看日本人口中的太君,显然是不太符合的,那么这个意思就无法画个等号了!那又为什么会被称作‘太君’呢?

“皇军”一词,是日本在明治维新之后对本国军人的特定称呼,而对中国发动侵略战争之后,汉奸们为什么称呼他们为“太君”,他们也是云里雾里,因为在他们的国家,不知道是不是因为词汇量的匮乏,他们国家根本没有这个词语。

关于“太君”的由来,其中比较合理的一种解释是,“太君”这个词汇是外来语,是抗日战争时期日本人使用的日本军队用语中大人(拼音音译为 tai jin)的音译。

为什么这么说呢?因为在日本人的史料中,日占区的中国百姓当面称呼日军官兵记录的都是“大人”。

简单地说就是日军来到中国后发现民众都用“大人”称呼权贵,于是便要求中国人用“大人”来称呼自己,日军用语中“大人”(tai jin)和中文“太君”(tai jun)发音十分相似,可能是日本兵“大人”的发音不准,当时中国人极有可能把tai jin误听作tai jun,或是汉奸翻译有误,于是中国民众误听成了“太君”,自此用“太君”称呼日本人就流行开来。

随着流传越来越广,日军侵占地区的不断扩大,这种错误的称谓便“将错就错”,成了中国百姓的常用语。

不过“太君”的音译对应词“大人”也不是日语,它和抗战题材影视作品中出现的“米西米西”“死啦死啦地”(日语中“吃饭”和“杀死”都没有类似说法)一样,都是日军为方便和中国人沟通而发明的俗语。

这种俗语被称为“大兵中国话”。就是抗日战争爆发后日军官兵之间使用源于汉语的口语。它一方面是为了方便和中国本地人沟通而产生的混合语。但也因为是战时产生的临时言语,所以随着二战日本投降而消失。不过有一些仍有一部分在日语中残留下来,成为俗语。

而日军并不了解中国文化中“太君”代指高贵女性的意义,只看见中国百姓见了日军就满口“太君”还态度谦卑、低声下气而洋洋自得。便认为“太君”是中文里对日本人的尊称而欣然接受,没去管它的真实含义。

研究学者指出可能还有另外一种原因,那就是在日本江户时代,幕府将军为了显示自己的强大,在外国人面前,长以“大君”自居,“大”和“太”在日本就相当于通假字,所以说这也是一种可能。

之所以电视剧当中,会着重演示汉奸们称呼日本士兵为“太君”的场景,恐怕也是想让观众看到,讽刺当汉奸其实连奴才都不如,每天就只能点头哈腰,还害的“太君”变成了一个臭名远扬的词,汉奸这个职业,就像有句话说的一样:“有些人活着,他已经死了”。

其实,“太君”一词,在中国词汇、日本词汇中,原本都不存在,说它是特定的历史文化中的特定产物更合适。沦陷区殖民统治下的日语文化,也是日本侵华罪行的细节写照。